Âé¶¹´«Ã½AV

Article

La influencia del ingles en Tiempo de silencio: Problemas de traduccion

Alternative title The influence of English in Tiempo de silencio: Problems of translation

Details

Citation

de Pedro Ricoy R (2003) La influencia del ingles en Tiempo de silencio: Problemas de traduccion [The influence of English in Tiempo de silencio: Problems of translation]. Bulletin of Hispanic Studies, 80 (2), pp. 219-232. https://doi.org/10.3828/bhs.80.2.6

Abstract
Este art¨ªculo presenta los problemas de traducibilidad derivados de la influencia del ingl¨¦s en Tiempo de silencio (1962), de Luis Mart¨ªn-Santos, novela escrita como una cr¨ªtica a la realidad espa?ola durante el apogeo de la dictadura franquista. La censura no pudo impedir que aquellos que supieron leer entre l¨ªneas percibieran con claridad el devastador ataque a las consecuencias de la Guerra Civil contenido en esta novela, en la que la pobreza material, cultural y espiritual espa?ola, como tema, se contrasta con la prosperidad y el desarrollo de otros pa¨ªses.Tiempo de silencioest¨¢ narrada desde una perspectiva ir¨®nica. La utilizaci¨®n de elementos formales extranjerizantes y la imitaci¨®n de modelos for¨¢neos, que el r¨¦gimen prohib¨ªa o desaprobaba, subraya la cr¨ªtica a las circunstancias sociopol¨ªticas. Este reflejo del contenido en la forma realza las diferencias culturales, particularmente respecto al mundo angl¨®fono. Un an¨¢lisis fon¨¦tico-gr¨¢fico, l¨¦xico y gramatical del texto revela que lo que es obvio en el original se pierde en la traducci¨®n de la novela al ingl¨¦s, porque el impacto de la anglificaci¨®n de la prosa no puede reproducirse en ingl¨¦s. As¨ª, se puede concluir que la presentaci¨®n de conceptos culturales aut¨®ctonos en clave extrajerizante en el original conduce a una intraducibilidad relativa. This paper examines the translatability issues raised by the influence of English on Tiempo de silencio (1962), by Luis Mart¨ªn-Santos, a novel that criticises Spanish identity at the height of Franco's dictatorship. Censorship could not stop those who were able to read between the lines from grasping the author's scathing attack on the aftermath of the Spanish Civil War. Material, cultural and spiritual poverty, as a theme, is set against the higher levels of development and prosperity of other countries. This novel is narrated from an ironic perspective. The criticism of the social and politicalstatus quois underscored by the utilisation of foreignising formal elements and the imitation of foreign styles and authors disapproved of, or even banned, by the regime. This mirroring of form and content emphasises cultural differences, in particular those regarding English-speaking countries. An analysis at the phonetic, graphical, lexical and grammatical levels reveals that what is obvious from the source text becomes lost in its translation into English, as the original impact of anglicised prose cannot be reproduced in English. Thus, it can be argued that the presentation of culturally autochthonous concepts in a foreign key leads to relative untranslatability.

Journal
Bulletin of Hispanic Studies: Volume 80, Issue 2

StatusPublished
Publication date31/12/2003
URL
PublisherLiverpool University Press
ISSN1475-3839
eISSN1478-3398

People (1)

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Raquel de Pedro Ricoy

Professor Translation & Interpreting, Literature and Languages - Division

Files (1)